愚公移山原文及翻譯一句一譯
愚公移山原文及翻譯一句一譯如下:原文北山愚公者,年且九面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許其妻獻(xiàn)疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱士之北。譯文:河灣上聰明的老頭譏笑愚公,阻止他干這件事,說(shuō):“你真的太愚蠢了!就憑你殘余的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動(dòng)不了,又能把泥土石頭怎么樣呢?”原文:北山愚公長(zhǎng)息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉。翻譯:于是愚公率領(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個(gè)人去挖山,鑿石頭,挖土塊用箕畚運(yùn)到渤海的邊上。原文:鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。翻譯:鄰居京城氏的寡婦有個(gè)孤兒,剛七八歲,也蹦蹦跳跳地去幫助他們挖山。原文:寒暑易節(jié),始一反焉。翻譯:冬夏換季,才往返一次。手中拿著蛇的山神聽(tīng)說(shuō)了這件事,怕他不停地干下去,于是向天帝報(bào)告了。天帝被愚公的誠(chéng)心感動(dòng),命令大力神夸娥氏的兩個(gè)兒子背走了那兩座山,一座放在朔方的東邊,一座放在雍州的南邊。從這以后,冀州的南部直到漢水南岸,再也沒(méi)有高山阻隔了。《愚公移山》原文:太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞。
愚公移山>>文言文翻譯
翻譯:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來(lái)在冀州南邊,河陽(yáng)的北邊。北山下面有個(gè)名叫愚公的人,年齡將近九十歲了,面對(duì)著山居住。即使我死了,還有我兒子在呀;兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子,兒子又有孫子;子子孫孫永無(wú)窮盡,可是這兩座山卻不會(huì)再增高加大,還愁什么挖不平呢?"河曲智叟無(wú)話可答。4山神知道了這件事,害怕愚公挖山不止,就把這件事稟報(bào)天帝。《愚公移山》的作者是列御寇,全文譯文如下:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來(lái)在冀州南邊,黃河北岸的北邊。北山下面有個(gè)名叫愚公的人,年紀(jì)快到90歲了,在山的正對(duì)面居住。《愚公移山》的白話譯文:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高數(shù)萬(wàn)尺。本來(lái)在冀州的南面,黃河北岸的北面。北山有個(gè)愚公,年紀(jì)將近九十歲,住在兩座大山的正對(duì)面。愚公苦于山北面道路阻塞,出去進(jìn)來(lái)都要繞遠(yuǎn)路。《愚公移山》的文言文翻譯是:太行、王屋兩座大山,四周各七百里,高七八百千丈。本來(lái)在冀州的南部、黃河北岸的北邊。北山腳下有個(gè)叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲了,面對(duì)著山居住。愚公苦于山北面道路阻塞,進(jìn)進(jìn)出出曲折繞遠(yuǎn)。
愚公移山原文及翻譯
八年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文愚公移山翻譯和原文如下:原文太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞,本在冀州之南,河陽(yáng)之北。北山愚公者,年且九面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。《愚公移山》原文及翻譯一句一譯:原文:太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞,本在冀州之南,河陽(yáng)之北。譯文:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來(lái)在冀州南邊,河陽(yáng)的北邊。原文:北山愚公者,年且九面山而居。文言文愚公移山翻譯介紹如下:原文:《愚公移山》正文太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞。本在冀州之南,河陽(yáng)之北。北山愚公者,年且九面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。《愚公移山》原文如下:太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞。本在冀州之南,河陽(yáng)之北。北山愚公者,年且九面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。翻譯:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈。
感謝您的耐心閱讀和支持。如果您想獲取更多關(guān)于愚公移山原文翻譯注釋以及愚公移山原文及翻譯一句一譯的信息,請(qǐng)關(guān)注我們的網(wǎng)站。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。