文| 咚咚鏘
公廁中最常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)“向前一小步,文明一大步”,其英語(yǔ)譯寫五花八門,有些地方直接將其翻譯成“越靠近排泄物,越文明”,估計(jì)外國(guó)人看了都會(huì)暈菜。
這是5月21日拍攝的《天津市公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范指引》。新華社發(fā)
日前,天津市有關(guān)部門組織專業(yè)力量編制的《天津市公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范指引》正式發(fā)布,對(duì)全市公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)受眾廣、覆蓋寬,兼具信息傳遞和行為導(dǎo)向作用,是外籍人士認(rèn)識(shí)城市、感知城市的重要窗口。
但在不少地方的公共場(chǎng)所,中文標(biāo)識(shí)英文譯寫比較隨意。中式英語(yǔ)、譯寫混亂、不同區(qū)域各譯其名等現(xiàn)象嚴(yán)重,比如把“開(kāi)水間”譯寫為“open water rooms”,把“小心地滑”譯寫為“carefully slide”,致使中國(guó)人看了一頭霧水,外國(guó)人看不懂,甚至發(fā)生誤解。天津公共場(chǎng)所雖然沒(méi)出現(xiàn)雷人的中文標(biāo)識(shí)英文譯寫,但也有不少中英翻譯錯(cuò)誤。
幾年前,國(guó)家有關(guān)部門曾發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),多地陸續(xù)對(duì)公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范,英文標(biāo)識(shí)良莠不齊現(xiàn)象有所改觀。
天津作為我國(guó)超大城市、國(guó)家中心城市、國(guó)際消費(fèi)中心城市,每年接待的外籍人士越來(lái)越多。從公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)到文旅消費(fèi)場(chǎng)景的語(yǔ)言服務(wù),將直接影響外籍人士對(duì)天津的認(rèn)知。這張城市名片馬虎不得。
今年適逢夏季達(dá)沃斯論壇和上合峰會(huì)在天津舉辦,這是天津向世界展示良好形象的重要窗口和舞臺(tái)。提供高水平服務(wù)是大會(huì)順利召開(kāi)的重要保障。
公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)譯寫也是公共服務(wù)的一部分。從某種意義上說(shuō),小標(biāo)識(shí)并不是小事情,關(guān)乎天津創(chuàng)建有利于對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交往的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)外展示良好形象;關(guān)乎中國(guó)故事、天津故事的傳播質(zhì)效。因此,天津有關(guān)部門這次發(fā)布規(guī)范指引很有必要,也非常重要。
小標(biāo)識(shí)事關(guān)大服務(wù),小題需要大作,城市名片必須擦凈擦亮。
前不久,一小學(xué)生參觀之江文化中心時(shí),發(fā)現(xiàn)一處展陳說(shuō)明有錯(cuò)字,寫信給浙江省文旅廳長(zhǎng)希望能更正錯(cuò)誤。廳長(zhǎng)特意回信感謝小學(xué)生的“挑刺”之舉。十幾年前,天津也為“狗不理”品牌的英文譯寫如何做到信、達(dá)、雅展開(kāi)討論。
城市公共服務(wù)涉及方方面面,不只是公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)譯寫。公共服務(wù)事無(wú)巨細(xì),都要有這種認(rèn)真精神,將細(xì)節(jié)做到極致,把服務(wù)落到實(shí)處。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。